Замість Азарова говорить дублер

Розслідування, проведене журналістами УП, виявило, що прем’єр-міністр Микола Азаров, якого досить часто критикують через його погану українську, насправді дуже добре нею володіє. Але з екранів ми чуємо голос зовсім іншої людини.
У 1984 році, коли Микола Янович переїхав до Української РСР, щоб очолити Державний науково-дослідний та проектно-конструкторський інститут гірничої геології у Донецьку, він дуже переживав через тембр свого голосу, який через травму у дитинстві є дуже високим.
Майбутній прем’єр боявся, що підлеглі на його новій високій посаді не сприйматимуть його серйозно. Тому, він звернувся в донецький театр ляльок, де йому підібрали актора, який почав озвучувати Миколу Яновича під час нарад та виступів. УП з’ясувала, що черевомовця-дублера звуть Михайло Пилипович Мотанко. Він погодився дати інтерв’ю за умови, що журналісти не зніматимуть його обличчя.
- З Миколою Яновичем ми співпрацюємо вже понад 30 років, я супроводжую його в відрядженнях, відповідаю на його дзвінки. І було добре, поки через держслужбу не довелося переходити на українську. Я виріс у російськомовному Донбасі і не дуже добре володію українською. Тому виходить не дуже.
Сам Азаров, зі слів дублера, вільно володіє українською і сильно переживає через викривлене сприйняття його суспільством. Журналісти неодноразово помічали колосальну різницю між тим, як Микола Янович розмовляє і тим, які документи виходять з його канцелярії. Також у вільний час Микола Янович пише вірші українською, які навіть видає під псевдонімом. УП найближчим часом береться встановити, який саме псевдонім використовує Азаров.
Панас Кізяк, спеціально для сайту Репортажист.